Смениха чемшира с вечно зелено дърво в „Под игото“

Нов прочит на романа „Под игото“ замени 6000 архаични думи и изречения със съвременни и така „чемшир“ стана вечно зелено дърво, „ятаган“ се превърна в „сабя“, а „чучурче“ – в чешма.

Съвременният превод е по идея на Нели Стефанова, която работи по труда около 10 години. Първото издание на романа на Иван Вазов на този колектив е от 2017 г., в което 4200 непознати думи, изрази и понятия са пояснени в скоби с шрифт, който е различен от основния.

Промените в произведението са направени с цел то да бъде разбираемо от децата,  обясни Стефанова пред „Монитор“. Тя започнала превода, след като синът ѝ срещнал затруднения с част от думите в „Под игото“. Първоначално нейният превод се използвал само от детето й, но след това я посъветвали да го издаде. По-късно пък решила да подобри изданието със осъвременяването на 6000 думи, тъй като децата се затруднявали с прочита и губели смисъла заради думите в скоби.

„Съвременният прочит е по настояване на децата. Не всеки може да издържи четене на текст в скоби. Тук ние сме обяснили дума по дума, а не отгоре-отгоре. Това издание на „Под игото“ е правено като превод“, уточни Стефанова. Авторката сподели как литературоведи от БАН я упреквали, че архаичните думи могат да се разберат по смисъл. Тя обаче даде пример с Иванчо Йотата, който в романа е казал два пъти на Алафрангата „алафранза“, което е станало повод за дългогодишна вражда помежду им. Според учените се разбирало, че Йотата е объркал нещо. Стефанова обаче обясни, че няма как само по смисъл и без превод читателят за разбере, че причината за враждата между двамата герои е думата „алафранза“, зад която се криела една от най-ужасните болести от онова време – сифилис.

Известно време Стефанова не смеела да публикува съвременния превод на „Под игото“. Тя се престрашила, след като неин приятел от Англия, който е специалист по Средновековна английска литература, я окуражил да го направи, тъй като на Острова дори Шекспир е преведен на съвременен английски „За 130 години при нас не би трябвало да има такава голяма разлика в езика, но това е така. Това е единственият начин съвременните деца да разберат романа. Ако те не разберат нещо, те търсят неговото значение в интернет, искат да го знаят на момента“, допълни авторката.

Източник: monitor.bg
610×90-banner-uchilishte365-v2

Коментари във Facebook