Глоба за превода на „Под игото“ на съвременен български

Глоба за превода на „Под игото“ на съвременен български

На 24 януари Министерството на културата връчи акт за нарушение на издателство заради превод на думи и фрази в романа на Иван Вазов „Под игото“.

Книгата е издадена със заглавието „Под игото на съвременен български език“.

В края на миналата година Дирекция „Авторско право и сродните му права“ в Министерство на културата се самосезира след репортаж по темата.

Според закона санкцията, която ще бъде наложена на издателството, е в интервала между 2 и 20 хиляди лева. Актът може да бъде обжалван.

Мехти Мелидов от дирекцията в Министерството на културата, наложила санкцията, коментира в какво се състои нарушението.

„В случая на това осъвременено издание е нарушена много конкретна норма на закона за авторското право и сродните му права, която предполага след изтичането на срока на времетраене на авторското право, произведението да се използва свободно, но при условие, че се спазват точно ясно изброени в закона хипотези на морални права на автора, които траят вечно“, каза той пред БТВ.

След като излезе новината за „превода“ на Вазовото произведение хората в Сопот, Копривщица и Карлово изразиха възмущението си от преработката на романа. По думите на Мелидов преработката на текста сама по себе си е произведение с права. Така хипотетично издателите биха могли да претендират за авторски права и начисления, ако същия текст е препечатан на друго място.

Експертът от Министерството на културата изрично подчерта, че всяка преработка в произведение, каквото е „Под игото“, може да бъде направена единствено след разрешение от страна на ведомството.

Източник: novini.bg

Коментари във Facebook